蒹葭
《蒹葭》,出自《诗经·国风·秦风》,这首诗描写了一个热恋者对心中爱人的追求。表现主人公对爱情的执着追求的精神。

【原文】

蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。 
溯游从之,宛在水中沚。

许渊冲译本                  
The reed

Greengreen the reed,
Dew and frost gleam.
Wheres she I need?
Beyond the stream.
Upstream I gothe way is long.
Downstream I goShes there among.
 
Whitewhite the reed,
Dew not yet dried.
Wheres she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go ,
Shes far away.
 
Brightbright the reed,
Dew and frost blend.
Wheres she I need?
At rivers end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
Shes far behind.

杨宪益、戴乃迭译本
The reeds

The reeds are luxuriant and green,
The white dew has turned to frost.
My beloved so dear to me,
In somewhere beyond the waters.
Upriver I search for him,
The way is arduous and long.
Downriver I search for him,
He seems to be in the middle of the waters.
 
The reeds are exuberant and strong,
The white dew has not yet dried.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the river-bank.
Upriver I search for him,
The way is arduous and hard.
Downriver I search for him,
He seems to be on the shoal in the waters.
 
The reeds are flourishing and lush,
The white dew is still falling.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the riverside.
Upriver I search for him;
The way is arduous and tortuous.
Downriver I search for him,
He seems to be on an islet in the waters.

2015年09月13日

博科娃:2015年世界环境日致辞
Bertrand Russell:Love,Knowledge,and Pity

上一篇

下一篇

《诗经》:蒹葭

添加时间:

留言板
留言标题:
留言内容:
联系邮箱:
验证码: